Cervantes and the MorrisNot only did Shakespeare mention morris dancing, but his Spanish contemporary did too.Sort of. Cervantes's Don Quixote, in the Penguin Classics translation by J. M. Cohen, has the following passage in a description of an upcoming wedding in Part 2, Chapter XIX: He has also got up some sword-dances and some morris dances, for there are many in the village who can jingle and shake the bells to perfection.And in Chapter XX: Shortly afterwards several different teams of dancers began to march into various parts of the arbour, among them a band of sword-dancers, some two dozen shepherds of gallant looks and bearing, all dressed in the finest and whitest of linen, with multi-coloured headdresses worked in fine silk. One of those on horseback asked their leader, a sprightly youth, whether any of the dancers had hurt himself.And one brief mention in chapter LXI: And their ears were regaled at the same instant by the sound of countless oboes and kettledrums, the ringing of morrice-bells, and the `Tramp, tramp! Make way, make way!' of people, who appeared to be coming from the city.Here are the same passages in Spanish, from a version edited by Juan Bautista Avalle-Arce (pardon me for omitting the accents): Tiene asimesmo maheridas danzas, asi de aspadas como de cascabel menudo, que hay en su pueblo quien los repique y sacuda por estremo...Referring to "cascabel menudo", the editor gives this footnote, with translation by Steve Allen of Seabright Morris and Sword: cascabel menudo: <<los danzantes de las fiestas y regocijos se ponen sartales de cascabeles en los jarretes de las piernas, y los mueven al son del instrumento>>; Covarrubias. The second passage: De alli a poco comenzaron a entrar por diversas partes de la enramada muchas y diferentes danzas, entre los cuales venia una de espadas, de hasta veinte y cuatro zagales de gallardo parecer y brio, todos vestidos de delgado y blanquisimo lienzo, con sus panos de tocar, labrados de varias colores de fina seda; y al que los guiaba, que era un ligero mancebo, pregunto uno de los de las yeguas si se habia herido alguno de los danzantes.The third: ... el son de muchas chirimias y atabales, ruido de cascabeles...John Ormsby's translation provides the following notes: In the sword-dances the dancers carried swords with which they made cuts and passes at each other, the art of the performance consisting in going as near as possible without doing any injury. The bell-dancers wore a dress hung with little bells after the fashion of the morris-dancers in England.(Seeming to imply that the Spanish dance derived from the English, rather contrary to what we now hear, but never mind.) The sword-dance was exceedingly dangerous, so much so that it was prohibited in course of time.In a country that still permits bull-running? Finally, some quotes from Francis George Very's The Spanish Corpus Christi Procession: A Literary and Folkloric Study (1962): The dances of the Corpus Christi procession may be divided into two main groups -- danzas, such as the sword dance, the chacona, the valenciano, and the morisca, performed in the street at intervals in the procession, and the elaborately costumed ballets, often danced on carros or on stages erected in the town square...So -- how much do Cervantes's danzas de cascabeles have to do with English morris? Who can tell? Back to Rich Holmes's front page Rich Holmes / Contact form Last modified: Tue Jun 12 17:40:02 EDT 2001 |